テレビやドラマで流暢な英語を披露し、そのたびに話題となる上白石萌音さん。「なんであんなに英語が上手なの?」「もしかしてハーフ?」なんて疑問を持ったことはありませんか。実は彼女、英語だけでなくスペイン語も操るトリリンガルであり、その語学力の裏にはメキシコでの帰国子女としての経験や、明治大学でのひたむきな努力が隠されているんです。この記事では、彼女の英語の発音や勉強法、翻訳活動の実績、そして一部で噂される英語が下手という評価の真相まで、徹底的に深掘りしていきますよ。
- メキシコ滞在経験がもたらした語学力と性格への影響
- 明治大学国際日本学部で8年間かけて学んだ言語への探究心
- 専門家も唸る発音の技術と「英語が下手」という噂の真実
- 机に向かわずに実践できる彼女流の楽しい英語学習メソッド
上白石萌音がバイリンガルになるまでの背景

The Japanese Buzz Cafe
まずは、彼女がどのようにしてあの素晴らしい語学力を身につけたのか、そのルーツを探っていきましょう。幼少期の海外経験から大学での学びまで、彼女の「言葉」に対する向き合い方が見えてきますよ。
メキシコ滞在と帰国子女としての原点
上白石萌音さんのバイリンガルとしての基礎は、小学校3年生から5年生までの約3年間、メキシコで過ごした日々にあります。年齢でいうと8歳から10歳。この時期は言語習得において「クリティカル・ピリオド(臨界期)」と呼ばれる、脳が新しい音や言語のリズムを吸収するのに最も適したゴールデンタイムなんですよね。
彼女が通っていたのはインターナショナルスクールではなく、「メキシコシティ日本人学校(日墨学院)」でした。お父様がそこの先生をされていたというのは有名な話かもしれません。「え、日本人学校なら日本語しか話さないんじゃない?」と思うかもしれませんが、ここがポイントです。
メキシコはスペイン語圏。生活の中で自然とスペイン語に触れ、さらに学校教育として英語も学ぶ環境でした。日本語をしっかり維持しながら、英語とスペイン語を「コミュニケーションツール」として同時に吸収できたのが大きかったんですね。
そして何より、メキシコの明るい「ラテンの風」が、元々人見知りだった彼女の性格をオープンに変えたそう。「街ですれ違う人とも挨拶する」という文化が、間違いを恐れずに外国語を話す「度胸」を育てたんですね。
明治大学での8年間の学びと卒業
帰国後、芸能活動を本格化させた彼女が進学先に選んだのは、明治大学の国際日本学部でした。ここは英語教育に定評があり、英語「で」講義を受けるようなハイレベルな環境です。
特筆すべきは、彼女がこの大学を卒業するのに8年という歳月を費やしたことです。「え、留年?」なんてネガティブに捉えないでくださいね。朝ドラのヒロインや舞台の主演など、殺人的なスケジュールの合間を縫って、諦めずに単位を取り続けたんです。「もう卒業できないかも」と悩んだ夜もあったそうですが、この粘り強さこそが彼女の知性の証ですよ。
大学では「言語学」に強く興味を持っていたそうです。方言のある役柄と言語の関係を考察するなど、女優業と学問をリンクさせて学んでいた姿勢には脱帽です。
英語だけでなくスペイン語も操る語学力
「上白石萌音 バイリンガル」で検索する方が多いですが、正確には彼女はトリリンガル(3ヶ国語話者)です。メキシコ時代に培ったスペイン語の実力も本物なんですよ。
2023年に開催された「古代メキシコ展」では音声ガイドのナビゲーターを務め、記者会見でも流暢なスペイン語を披露していました。また、人気番組『アナザースカイ』でメキシコを再訪した際には、現地の方々と楽しそうにスペイン語で会話する姿が。「故郷」と呼ぶメキシコへの愛が、言葉の端々から感じられましたね。
英語の発音が良い理由の一つに、このスペイン語経験があるとも言われています。スペイン語特有の巻き舌などで口周りの筋肉が鍛えられたことが、英語の発声にもプラスに働いているのかもしれません。
翻訳活動や赤毛のアンへの取り組み

The Japanese Buzz Cafe
彼女の語学力は「話す」だけにとどまりません。「書く(訳す)」分野でも才能を発揮しています。NHKラジオ講座の企画で、名作『赤毛のアン』の翻訳に挑戦し、それが書籍化もされているんです。
プロの翻訳家・河野万里子氏との往復書簡形式で進められたこのプロジェクトで、彼女は「英文和訳」ではない、物語の情景を浮かび上がらせる「翻訳」の面白さに目覚めたといいます。
彼女曰く、「訳者と役者は通じるものがある」とのこと。原文(台本)の意図を汲み取り、自分の言葉で表現し直すプロセスは、まさに演技そのものなんですね。
映画や音楽から学ぶ楽しい英語勉強法
ここまで読むと「やっぱりガリガリ勉強したんでしょ?」と思うかもしれませんが、意外にも彼女は「机に向かっての勉強は苦手」だと公言しています。
彼女のスタイルは、とにかく「楽しむ」こと。
- 洋楽を完コピ: 歌詞の意味を調べ、歌手の歌い方をそっくりそのまま真似して歌う。
- 映画・ドラマ鑑賞: 字幕とセリフを見比べたり、好きなセリフをシャドーイングしたりする。
これなら私たちでも真似できそうですよね! 好きなビートルズの曲から文法を学んだり、ミュージカル映画で発音を鍛えたり。彼女にとって英語は「勉強科目」ではなく、大好きなエンタメを楽しむための「ツール」だったのです。
上白石萌音のバイリンガルとしての実力評価

The Japanese Buzz Cafe
では、実際のところ彼女の英語力は客観的にどう評価されているのでしょうか? プロの視点や、一部ネットで見かける「下手」という噂の真相について解説します。
専門家が認める高い英語力と評価
結論から言うと、専門家からの評価は「極めて高い」です。
例えば、京都外国語大学教授のジェフ・バーグランド氏は、彼女の発音とイントネーションを「ネイティブ並みで指導の必要がない」と絶賛しています。また、放送プロデューサーのデーブ・スペクター氏も、演技・歌・語学力の全てが揃った才能として高く評価し、「ハリウッドでも通用するレベル」と太鼓判を押しています。
単に通じるレベルではなく、感情の機微まで伝えられるレベルにあるというのが、専門家たちの共通認識のようですね。
英語が下手という噂は演技力が理由
一方で、検索キーワードに「上白石萌音 英語 下手」と出てくることがあります。「えっ、どういうこと?」と驚きますよね。実はこれ、彼女の演技力が凄すぎるがゆえの誤解なんです。
NHKの朝ドラ『カムカムエヴリバディ』で彼女が演じた安子は、ラジオ講座を聞きながらゼロから英語を学ぶ役でした。そのため、ドラマの初期段階では意図的に「たどたどしいカタカナ英語」を演じていたのです。
「下手な英語」を演じることができるのは、正しい発音を完全に理解し、コントロールできる人だけです。ドラマの進行とともに英語が上達していく過程(グラデーション)を見事に演じ分けた結果、初期の演技を見た一部の人が誤解してしまったというのが真相です。
ネイティブに近い発音と喉の共鳴技術

The Japanese Buzz Cafe
ボイストレーナーなどの音声分析によると、彼女の英語がネイティブに聞こえる秘密は「喉の使い方」にあるそうです。
日本人は口先だけで発音しがちですが、彼女は歌うときのように喉の奥を開き、適度な息漏れや共鳴(ノイズ)を混ぜて発声しています。この深い響きが、英語特有のグルーヴ感を生み出しているんですね。歌手としての高い能力が、そのまま英語の発音にも活かされているというわけです。
カムカムエヴリバディや歌での英語表現
ドラマ『カムカムエヴリバディ』のクライマックスで見せた英語のスピーチや、ミュージカル『ナイツ・テイル』などの舞台、さらにはカバーアルバムでの英語歌唱。
彼女の英語表現で最も特筆すべきは、「感情の解像度」です。ただ発音がきれいなだけでなく、言葉に心が乗っているんです。ディズニー映画の曲『Part of Your World』や『On My Own』などを聴くとわかりますが、英語で歌っているときの方が、むしろ感情が解放されているようにさえ感じます。
本人も「英語だと明朗快活になれる」「感情が解き放たれる」と語っています。メキシコで培った「もう一つの人格」が、英語を話すときにスイッチオンになるのかもしれませんね。
上白石萌音のバイリンガルな魅力まとめ
いかがでしたか? 上白石萌音さんのバイリンガルな魅力は、単なるスキルの高さだけでなく、その背景にある豊かな経験や人間性にあることがお分かりいただけたかと思います。
最後に、今回のポイントをおさらいしましょう。
- ルーツはメキシコ: 小学校時代の3年間で培った「度胸」と「異文化受容力」が原点。
- 努力の結晶: 明治大学で8年間学び抜き、知性と教養を磨き上げた。
- 実はトリリンガル: 英語だけでなく、スペイン語も公の場で使えるレベル。
- 表現者としての英語: 歌手活動や演技力をベースにした、感情豊かな発信力が最大の武器。
これからも、彼女が世界を舞台にどんな言葉を紡いでいくのか、目が離せませんね! 私たちも彼女のように、まずは「楽しむ」ことから英語に触れてみてはいかがでしょうか。
本記事の情報は、公開されているインタビューや報道、専門家の分析に基づいた執筆者個人の見解を含みます。最新の情報は公式サイト等をご確認ください。

